Stats

Affichage des articles dont le libellé est Dominique Stoenesco. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Dominique Stoenesco. Afficher tous les articles

jeudi 27 novembre 2014

O VENTO E A PEDRA - LE VENT ET LA PIERRE

Auteur : Antonio Brasileiro


Editions : Rafael de Surtis 
Genre : Poésie
104 pages
ISBN : 978-2-846672-370-1
Prix : 15€00
Dessin de la couverture : Nanja
Préface  : Rita Olivieri-Godet



Traduit du brésilien par




Quatrième de couverture :
La poésie d'Antonio Brasileiro oscille entre une expression intensément lyrique et un regard tourné vers le monde exrérieur où le poète cherche désespérément sa place. Face au mystère de l'existence et à l'inutilité des choses, face au temps qui passe, sa poésie devient métaphysique. Antonio Brasileiro fait souvent appel à l'ironie, seule capable de masquer son angoisse de savoir que sa voix poétique est autant inutile que nécessaire. La tragédie au quotidien réside dans le fait de comprendre que finalement rien n'est important et que le destin des poètes est de pousser leur rocher inexorablement vers le haut de la colline. La petite anthologie que nous proposons ici réunit des poèmes de différentes phases de la création poétique d'Antonio Brasileiro.







L'Auteur : 

Antonio Brasileiro, né à Ruy Barbosa (Etat de Bahia - Brésil), en 1944, vit actuellement à Fera de Santana où il enseigne la Littérature. Dans les années 60 il a crée les Éditions Cordel, publiant de nombreuses oeuvres d'écrivains  bahianais. Auteur lui-même d'une vingtaine de livrfes, il est, depuis juin 2009, membre de l'Académie des Lettres de Bahia.



Extrait :

CANTA DA AMIGA

Um pouco de mim est esta em eu olhar, amiga.
Bem sabes que é assim.
Gosto de pensar que sabes que é assim : 
em teu olhar reflete-se o que sou, 
o que em mim te quer perdidamente.

Um pouco de mim é teu olhar, amiga.
E mesmo tudo assim, pouco sabemos
desses imensos rios em nosso peito.
Pouco sabemos, quase nada mesmo,
dos rios que escuros correm em nosso peito.

Ps : Pardonnez pour les accents incompatible avec mon support.

***************************************************

CHANSON POUR MA BIEN-AIME

Un peu de moi est dans ton regard, ma douce.
tu sais bien que c'est ainsi.
J'aime à penser que tu sais qu'il en est ainsi : 
dans ton regard se reflète ce que je suis,
ce qui en moi te veut éperdument

Un peu de moi et ton regard, ma douce.
Tout est ainsi, nous savons peu de choses
de ces immenses fleuves dans nos coeurs.
Nous savons très peu de choses, presque rien,
de ces fleuves obscurs qui coulent dans nos coeurs.





dimanche 6 janvier 2013

TRAVERSEE D'OCEANS

  • Traductions de Dominique Stoenesco
Résumé :

Traversée d’océans, travessia de oceanos – édition bilingue (portugais)
Les poètes ne seraient-ils pas les géographes de l’intime ? Ceux qui, traversant un pays, fût-il petit, l’appréhendent du regard, en disent la réalité qui n’appartient qu’à eux ? Si vous ne connaissez pas la Bretagne, même si elle vous est familière, lisez ce qu’écrivent ces quinze poètes, observateurs de terres si différentes les unes des autres, voyagez en leur compagnie sans carte et, lentement, vous devinerez par le biais des mots, par celui de l’imagination, les paysages qui se dessinent et apparaissent au gré des poèmes. Car ce qu’ont en commun ces poètes, tous bretons bien entendu, c’est une parfaite connaissance de cette région, une terre à poèmes comme on l’a souvent mentionné, avec la volonté d’en célébrer la singularité, de rappeler leur attachement à leur petite patrie. Aussi, chacune des voix de ce chœur est singulière, chacune appréhende à sa manière tel ou tel aspect d’une Bretagne que ces poètes habitent, parcourent et célèbrent. Univers marin et terrestre, tel est donc ce pays et ces deux aspects n’échappent pas aux regards des poètes sensibles à tout mouvement, à toute variation de couleur d’où qu’elle émane.
Max Alhau, Poète, nouvelliste et critique littéraire.
Mon Avis : Dominique Stoenesco est un grand passionné ! Un passionné de poèsies, de musique, de littérature et de tout ce qui s'y attrait ! Et lire les livres où il est associé par ses traductions est un pure plaisir... Dans ce livre c'est la Bretagne et Bahia, autres de ses passions, qui sont en valeur ! On ne peut que aimer...



PETITE ANTHOLOGIE DU CAP VERT

Auteurs : Dominique Stonesco - Teofilo Chantre
Introduction et Traduction de Dominique Stoenesco

Résumé :

Si la grande Cesària Evora a immortalisé la musique capverdienne, le sens de ses chansons demeure souvent insaisissable.
Or, leurs textes sont empreints de poésie.
Car au Cap-Vert, la chanson est l'écho de la poésie, ces deux formes d'art se répondant pour ne former qu'une seule et même unité, tout comme les îles de l'archipel sont indissociables du vent qui souffle...
Cette petite anthologie offre pour la première fois une traduction française des principaux poètes capverdiens (avec un poème en version originale à chaque fois), avant de les mettre en correspondance, dans une seconde partie, avec les chansons de grands compositeurs et chanteurs comtemporains.
Ce voyage imaginaire permettra de parcourir les mêmes thèmes de prédilection : l'exil, l'amour, la sècheresse, la lutte pour l'indépendance, la vie quotidienne, ou encore l'indéfinissable saudade , cette nostalgie et cet insassouvissement métaphysique de l'existence qui façonne l'âme capverdienne...

Voilà un très beau livre pour les amoureux du Cap-Vert, archipel de poèmes et de chansons traduites par Dominique Stoenesco.


BABELIO

Mon profil sur Babelio.com